23/12/2008

ときどきお茶目なGoogle翻訳

Google 翻訳で”However”一語だけを訳すと、ちょっとハードな答えが返ってきます。

http://translate.google.co.jp/translate_t#en|ja|however

『しかしばがら』って・・・。

これだいぶ前からなんですが。
画面の右に『翻訳を改善する』っていうリンクをクリックすると修正できるけど、すぐには反映されないみたいです。
複数の人が訂正しないと有効にならないのかも?


Comments (7) Filed under: 未分類 Tags: — Kyo ICHIDA @ 8:52 PM

7 Responses to “ときどきお茶目なGoogle翻訳”

  1. ARONA NLEU 23/12/2008 at 11:47 PM

    !hahaっ、ほんとだぁ~(^^)
    なるなるぅ~打ち込む人が「B」と「N」のキーが隣同士で押しまつがいかぁ~!?(^_^;)
    改善ボタン、ポチっとしときましたぁ~☆

  2. kyo 24/12/2008 at 3:00 AM

    ☆ARONA NLEUさん
    あ〜なるほど、確かにBとNは隣同士ですね!そうだったのか!
    ふふ、しかもハンドルネームまで(笑)

    それにしても、”しかしばがら”でググるといっぱいヒットするんですよー。
    http://www.google.com/search?hl=ja&q=%22%E3%81%97%E3%81%8B%E3%81%97%E3%81%B0%E3%81%8C%E3%82%89%22
    ほとんど自動翻訳ですが、中にはちゃんと日本人が書いたと思われる文もあり…。
    実は僕が知らないだけで世の中には「しかしばがら」という言葉があるのでは!?と不安になってしまいます。
    Googleの力で「しかしばがら」が立派な日本語になったらどうしよう…(^^;)

  3. ARONA NLEU 24/12/2008 at 10:53 AM

    おわっほんとだぁ~!

    自分で、ARONA NLEU と書いておきながら…
    ゆるすぎて、中途半端にずれてる感じで…脳ミソがムズムズするぅ~
    あ゛ーーー(V)o¥o(V)気持ちわるぅ~いぃ。。。
    ヤダァーーー!!!(-_-)/~~~ピシー!ピシー!
    めんご(^^;)

  4. kyo 24/12/2008 at 1:41 PM

    おわっ、出たなバルタン星人!
    AROHA BLUEさんとかだったら爽やかですよね☆

    ちなみに、Google翻訳がお茶目なのはときどきですが、普段はばがです。

  5. AROHA BLEU 24/12/2008 at 11:35 PM

    あろは~☆そよそよ~☆スッキリ~☆さすがっKYOさん!(^^)
    素敵なクリスマスをお過ごしくださいませ~☆

  6. わびすけばがら 25/12/2008 at 1:13 AM

    試しに「しかしばがら」を英訳してみたら、ちゃんと「However」と出ました。
    もひとつおまけに「しかしながら」を和訳したら「However,」とカンマがおまけについてきました。
    んだもんで「However,」を和訳してみましたが、やっぱりどうして「しかしばがら」でした。
    不思議だわす。

  7. kyo 25/12/2008 at 1:40 AM

    ☆AROHA BLEUさん
    ありがとうございます、メリークリスマス!
    BLEUの綴りと形容詞が後にくるところにフランスの風が吹いてますね☆

    ☆わびすけばがら
    不思議だすなぁ(笑)
    3ヶ月くらい前、最初にこの変な訳に気づいた時は確か「しかしがばら」と出ていたような気がするんだけど…、なので試しに「しかしがばら」を英訳すると「But the bulk」とか出るんで、これまた和訳すると「しかし、バルク」とかアニメの台詞みたいなこと言われてもう訳わかりません。